Original term
Script, transliteration, language, tradition and historical context.
Terms keep their provenance
A multilingual concept layer for original terms, translations, variants and non-equivalences.
This release defines the public contract and verified entry points. It does not imply that every global record has been reviewed or published.
Script, transliteration, language, tradition and historical context.
Approximate translations are labelled rather than treated as identity.
Variants improve discovery without collapsing concepts.
A glossary definition is not evidence that a clinical claim is true.